Profesi

Semua tentang profesi ahli bahasa

Semua tentang profesi ahli bahasa
Isi
  1. Siapa itu?
  2. Apa bedanya dengan filolog?
  3. Pro dan kontra
  4. Klasifikasi ahli bahasa
  5. tanggung jawab
  6. Pendidikan
  7. Di mana dia bekerja?
  8. Berapa penghasilannya?

Dunia modern yang terglobalisasi menyiratkan sejumlah besar hubungan antara masyarakat dan negara yang berbeda - tanpa kerja sama internasional di semua bidang aktivitas manusia, kita masih akan jauh tertinggal dari apa yang telah kita capai dalam hal pembangunan. Sekarang Anda tidak akan mengejutkan siapa pun yang memiliki pengetahuan dua atau tiga bahasa, tetapi ada orang yang bahkan lebih poliglot.

Namun, ini semua pada tingkat percakapan, untuk memecahkan masalah sehari-hari, namun umat manusia membutuhkan orang yang dapat mempelajari lebih dalam studi bahasa asing. Meskipun perwakilan dari beberapa profesi terlibat dalam kegiatan tersebut, ahli bahasa memainkan salah satu peran paling penting di antara mereka.

Siapa itu?

Saat ini, sebagian besar penduduk memiliki konsep ahli bahasa, tetapi, sebagai aturan, itu tidak sepenuhnya benar, tidak akurat. Secara khusus, spesialis seperti itu sering dianggap sebagai penerjemah atau guru bahasa asing. Dan meskipun seorang ahli bahasa memang dapat mencari nafkah dari kegiatan ini, pada kenyataannya, bidang utama pelatihannya terletak di tempat lain. Menurut definisi, ahli bahasa adalah ahli bahasa, yaitu orang yang merupakan sejenis ilmuwan yang mempelajari bahasa, strukturnya, asal usulnya, aturan perkembangannya.

Tentu saja, spesialis seperti itu fasih dalam bahasa atau bahasa yang menjadi spesialisasinya, tetapi bidang tanggung jawabnya adalah analisis bahasa, dan bukan hanya terjemahan dangkal. Sejarah profesi jauh lebih dalam ke masa lalu daripada pada saat ahli bahasa mulai disebut ahli bahasa. Terlibat dalam studi tentang prinsip-prinsip pembentukan dan pengembangan bahasa, orang-orang ini berdiri di awal penciptaan transkripsi praktis dan aturan terjemahan. Di masa lalu, orang-orang seperti itu dapat dihitung dengan jari bahkan di negara-negara yang cukup besar, tetapi hari ini ada lebih sedikit dari mereka, tetapi masih tidak begitu banyak sehingga setiap filolog atau penerjemah dapat disebut ahli bahasa.

Professiogram dari profesi yang kompleks ini sedemikian rupa sehingga tidak semua orang mampu, setidaknya secara teoritis, untuk berhasil dalam bidang kegiatan ini. Hal ini diperlukan untuk memiliki sejumlah sifat dan karakteristik, di antaranya yang berikut ini sangat penting:

  • memori luar biasa yang memungkinkan Anda menyimpan banyak kosakata dan berbagai informasi berguna lainnya di kepala Anda;
  • pendengaran yang baik, membantu menangkap seluk-beluk suara fonetik;
  • ketekunan dan kesabaran adalah ciri yang sangat diperlukan bagi setiap orang yang terlibat dalam pengembangan ilmu teoritis;
  • perhatian, pemikiran asosiatif, dan keterampilan analitis - dirancang untuk membantu memperhatikan bukan pola yang paling jelas;
  • kemampuan untuk mengekspresikan pemikirannya sendiri dengan jelas - memungkinkan seseorang untuk menjelaskan teorinya sendiri kepada orang lain, dengan jelas menyampaikan pengetahuan yang dikumpulkan kepada pendengar.

Apa bedanya dengan filolog?

Di atas, kami secara singkat menyinggung masalah fakta bahwa garis yang jelas antara ahli bahasa dan filolog tidak jelas bagi orang biasa, dan bagi banyak pelamar ini adalah masalah, karena mereka juga tidak selalu mengerti siapa yang mereka inginkan dan spesialisasi apa yang mereka masuki. Memahami perbedaan sebelum mengabdikan hidup Anda untuk satu atau bidang kegiatan lain sangat penting, dan kami siap membantu Anda mengetahui bagaimana seorang ahli bahasa berbeda dari seorang filolog.

Mari kita mulai dengan itu Seorang ahli bahasa adalah spesialisasi yang namanya berasal dari kata Latin untuk bahasa. Ini adalah ahli bahasa dalam bentuknya yang paling murni - dia tertarik pada bahasa dan hanya, tetapi dalam semua aspek terkecilnya. Dari sudut pandang profesional, orang seperti itu tertarik pada asal usul bahasa dan hubungannya dengan bahasa terkait, perkembangan dialek, pembentukan dan struktur bahasa saat ini.

Ahli bahasa berfokus pada kelompok bahasa, bahasa individu atau dialek hingga detail terkecil, ruang lingkup minat ilmiahnya juga dapat secara terpisah sintaks atau tata bahasa. Kegiatan utama orang tersebut adalah mengembangkan prinsip-prinsip terjemahan praktis dan pengajaran bahasa (baik asli maupun asing), serta menyusun buku teks dan kamus.

Tidak peduli betapa anehnya kedengarannya, tetapi ahli bahasa adalah "teknisi" di dunia humaniora.

Kata "filolog" diterjemahkan dari bahasa Yunani sebagai "pencinta kata" dan berbicara tentang orientasi spesialis yang lebih luas. Spesialis seperti itu, sebagai suatu peraturan, tertarik pada satu bahasa tertentu, dan dia mempelajarinya tidak begitu banyak dalam aspek terkecil, tetapi dalam luasnya aplikasi - misalnya, seorang filolog tertarik pada karya sastra dan lapisan budaya yang ditinggalkan oleh penutur asli.Filolog adalah seorang humanis dalam bentuknya yang paling murni; ia memandang bahasa sebagai bagian dari identitas yang berhubungan langsung dengan sejarah dan bahkan sosiologi.

Persepsi perbedaan antara kedua profesi, jika Anda bertanya kepada para profesional itu sendiri, bisa menjadi subjektif, tetapi secara umum akan benar untuk mengatakan bahwa lebih mudah bagi seorang ahli bahasa untuk membiasakan diri dengan peran seorang filolog daripada sebaliknya. Contoh berikut menunjukkan sikap terhadap bahasa yang terbaik: ahli bahasa benar-benar tenang dalam meminjam kata-kata asing, karena mereka memahami bahwa setiap bahasa secara teratur berinteraksi dengan bahasa lain, ia berkembang dan berubah dengan cara ini, dan ini adalah salah satu mata pelajaran untuk linguistik.

Adapun para filolog, ini adalah subjek yang menyakitkan bagi mereka - mereka selalu mendukung pelestarian bahasa dalam varian sastra atau variasi dialek tertentu, sementara pengenalan kosa kata asing yang meluas bagi mereka tampaknya merupakan serangan terhadap kanon dan penghancuran. identitas dari apa yang mereka telah mengabdikan seluruh hidup mereka untuk belajar.

Pro dan kontra

Mungkin sulit untuk mengevaluasi profesi dari luar, tanpa "memasak" di kalangan profesional, oleh karena itu sangat penting bahwa seorang profesional potensial memiliki gagasan konkret tentang manfaat dan jebakan dari kegiatan yang ia rencanakan. mengabdikan hidupnya. Ahli bahasa, seperti perwakilan dari spesialisasi lainnya, menghadapi kelebihan dan kekurangan pekerjaan mereka dalam kegiatan profesional mereka, dan mereka harus didiskusikan secara terpisah.

Berikut adalah beberapa fitur yang layak dipilih linguistik sebagai spesialisasi Anda sendiri:

  • tuntutan - terlepas dari perkembangan pesat kecerdasan buatan dan berbagai penerjemah online, umat manusia masih sangat jauh dari dapat melakukannya tanpa ahli bahasa yang hidup, sementara peradaban global sangat membutuhkan komunikasi antaretnis;
  • berbagai kegiatan yang tersedia - fasih berbahasa asing, Anda dapat menerapkan pengetahuan Anda dengan cara yang sama sekali berbeda, mengajarkan bahasa kepada siswa, melakukan terjemahan simultan atau menerjemahkan buku dan film, menyusun buku teks, dan sebagainya;
  • peluang kenaikan gaji – hari ini, banyak spesialis bekerja bukan dalam spesialisasi utama mereka, tetapi penguasaan bahasa asing yang percaya diri di hampir semua bidang membuat karyawan lebih berharga dan diminati;
  • kesempatan bekerja di perusahaan asing - berbicara dengan percaya diri dalam bahasa asing, seorang ahli bahasa apriori tidak terikat dengan negara asalnya, sebaliknya ia dapat bekerja di cabang lokal perusahaan asing atau pindah ke luar negeri untuk mencari pekerjaan;
  • potensi penghasilan freelance - jika Anda tidak ingin bekerja untuk satu bos tertentu dan mengikuti jadwal yang ketat, Anda dapat melakukan transfer di bursa saham, mengajar siswa dari jarak jauh atau menjual kursus pelatihan, menyimpan blog informatif tentang topik linguistik;
  • kesempatan untuk berkomunikasi dengan orang asing memungkinkan Anda untuk mempertahankan pandangan seluas mungkin, menjadi pembicara yang menarik dan orang yang paling terpelajar;
  • tidak perlu sepenuhnya belajar dari awal lama setelah lulus - Anda hanya perlu mempertahankan dan mengembangkan basis pengetahuan yang diterima dengan lancar, dan jika perlu, seseorang yang sudah tahu satu bahasa asing akan lebih mudah mempelajari bahasa kedua.

Semua ciri profesi di atas mungkin menunjukkan bahwa karya seorang ahli bahasa adalah yang terbaik di dunia, tetapi penting untuk dipahami bahwa kesulitan mungkin terjadi di sini. PADAfitur profesi apa yang menyebabkan skeptisisme di kalangan ahli bahasa potensial:

  • pasokan tinggi di pasar tenaga kerja - dengan teknologi modern dan peluang perjalanan, semakin banyak orang memilih profesi ahli bahasa sebagai profesi yang relatif mudah dan menarik, menciptakan persaingan besar untuk lowongan;
  • tuntutan majikan yang tinggi - kebebasan bergerak di seluruh dunia mengarah pada fakta bahwa calon bos semakin ingin mempekerjakan bukan hanya lulusan, tetapi orang yang memiliki pengalaman tinggal jangka panjang di lingkungan bahasa;
  • gaji awal yang rendah - tidak memiliki pengalaman yang sama berada di lingkungan bahasa, seorang ahli bahasa pemula tanpa reputasi tidak dapat segera melamar lowongan yang paling "lezat" dan dipaksa untuk tumbuh di agen terjemahan kelas dua dengan gaji minimal;
  • kebutuhan akan pendidikan tinggi kedua untuk membangun karir yang mengesankan - seringkali tidak cukup hanya menjadi ahli bahasa, karena bos ingin Anda menjadi jurnalis, ilmuwan politik, pengacara, ekonom atau manajer pada saat yang sama;
  • menekankan – seorang ahli bahasa sering kali dituntut untuk berkonsentrasi maksimal dan siap untuk menghasilkan hasil secepat mungkin, terutama jika dia mengerjakan terjemahan simultan, dan mengkhawatirkan kualitas di bawah beban seperti itu benar-benar dapat memukul jiwa;
  • pekerjaan monoton - ini adalah kelemahan subjektif, tetapi bagi banyak orang, pekerjaan seorang ahli bahasa mungkin tampak membosankan dari waktu ke waktu;
  • beban kerja tidak stabil - perintah kepada ahli bahasa seringkali tidak merata, mungkin ada periode beban kerja yang berlebihan, bergantian dengan waktu henti paksa, yang tidak dapat digunakan untuk liburan penuh, karena tidak diketahui berapa lama mereka akan bertahan;
  • kemungkinan signifikan ketidakcocokan profesional - Setelah menjadi ahli bahasa profesional dan dihadapkan pada kebutuhan untuk mencari pekerjaan, seorang spesialis muda mungkin terlambat menyadari bahwa dia tidak beradaptasi dengan kegiatan ilmiah atau pengajaran, tetapi juga tidak tahu di mana mencari pelanggan untuk bekerja sebagai pekerja lepas .

Klasifikasi ahli bahasa

Meskipun ahli bahasa adalah spesialisasi tunggal, ada banyak bidang minat ilmiah untuk spesialis semacam itu, yang menjadikan mereka ahli di bidang yang lebih sempit. Tidak ada yang seperti klasifikasi sistematis ahli bahasa yang diterima secara umum, dan dalam banyak hal, spesialisasi yang baik tergantung pada apa yang Anda minati dan lakukan sepanjang hidup Anda. Jadi, seseorang mengabdikan dirinya untuk seluruh kelompok bahasa, menjadi seorang novelis, Turkologist, sarjana Mongolia, dan seseorang berfokus pada satu bahasa tertentu, seperti Rusia, Arab atau Anglist.

Anda tidak dapat terlalu fokus pada bahasa atau kelompok bahasa tertentu, tetapi pada aspek linguistik tertentu. Ada ahli semantik, morfologi, dan ahli fonetik khusus yang mempelajari, masing-masing, semantik, morfologi, dan fonetik dari beberapa bahasa terkait. Ada juga bidang yang lebih spesifik dalam studi linguistik, termasuk formalisme, ilmu kognitif, studi struktural dan studi fungsional.

Di samping itu, Dimungkinkan juga untuk mengklasifikasikan ahli bahasa dalam hal penerjemah profil sempit mereka. Misalnya, tidak ada penerjemah "generalis" yang dapat menerjemahkan risalah matematika dengan benar - ini membutuhkan ahli matematika dan ahli bahasa dalam satu orang. Komputer dan ahli bahasa digital yang lebih luas diperlukan untuk secara substantif menangani terjemahan teks teknis, yang sekarang sangat penting bagi perwakilan dari sebagian besar profesi.

Jika seorang ahli bahasa, pada prinsipnya, tidak mengkhususkan diri dalam penerjemahan, tetapi memiliki kegemaran mengajar, ia pada awalnya dapat memposisikan dirinya sebagai seorang guru.

tanggung jawab

Tugas yang tepat dari seorang ahli bahasa dapat bervariasi secara dramatis tergantung pada tempat kerja dan posisi yang tepat - kami telah menyentuh topik tentang betapa berbedanya Anda dapat membangun karier setelah menerima spesialisasi. Namun demikian, linguistik terapan sebagai spesialisasi mengharuskan Anda untuk melakukan hal-hal tertentu, atau setidaknya bersiaplah untuk itu menjadi tugas sehari-hari Anda.

Tugas-tugas tersebut antara lain sebagai berikut:

  • mengembangkan dan mendesain kamus - baik dari jenis klasik (bahasa internasional dan khusus), dan tesauri;
  • membuat algoritme dan mengembangkan metode untuk terjemahan otomatis dan pemrosesan teks;
  • berpartisipasi dalam penciptaan teknologi yang memungkinkan terjemahan teks paling alami dari satu bahasa ke bahasa lain tanpa partisipasi penerjemah langsung;
  • terlibat dalam kegiatan penelitian di bidang khusus.

Adapun tugas khusus dalam kaitannya dengan tempat kerja tertentu, kadang-kadang seorang ahli bahasa juga harus menerjemahkan secara tertulis dan lisan (termasuk secara bersamaan), mengumpulkan dan mensistematisasikan informasi kebahasaan, menulis instruksi untuk penerjemah dan pengguna biasa menggunakan produk atau sistem yang dikembangkan oleh ahli bahasa. .

Pendidikan

Linguistik adalah spesialisasi yang agak rumit, dan Anda tidak boleh membingungkan ahli bahasa yang berkualifikasi dengan setiap orang yang telah menguasai bahasanya sendiri dan salah satu bahasa asing dengan baik. DARIkefasihan dalam beberapa bahasa tidak cukup untuk dianggap sebagai ahli bahasa, oleh karena itu tidak mungkin untuk menguasai profesi sendiri - apalagi, tidak ada kesempatan khusus untuk menjadi ahli bahasa jika Anda masuk setelah kelas 9. Jika Anda melihat nama pendidikan yang disebut Sekolah Tinggi Bahasa Asing, bersiaplah untuk kenyataan bahwa ini adalah kursus bahasa biasa yang bahkan tidak menjadikan Anda seorang penerjemah. Ada lembaga pendidikan serupa di Moskow di bawah MKIK, tetapi juga lulusan guru, bukan ahli bahasa.

Di Rusia, untuk menjadi ahli bahasa dalam arti yang sebenarnya, seseorang harus masuk universitas. Fakultas tempat spesialis semacam itu dilatih dapat disebut berbeda - linguistik (idealnya), terjemahan, filologi, atau bahkan hanya kemanusiaan. Bersiaplah untuk kenyataan bahwa tidak setiap lulusan fakultas dengan nama seperti itu adalah ahli bahasa, dan di banyak universitas provinsi mereka tidak lulus ahli bahasa sama sekali, bahkan jika fakultas dengan salah satu nama yang terdaftar diwakili. Oleh karena itu, tentukan kesempatan untuk belajar sebagai ahli bahasa di setiap lembaga pendidikan tertentu.Jika struktur lembaga pendidikan menyediakan "Linguistik" khusus, maka inilah yang Anda butuhkan.

Menurut aturan saat ini, masuk ke lembaga pendidikan tinggi Rusia mengharuskan kebutuhan untuk lulus ujian dalam mata pelajaran yang dianggap khusus. Sebagai aturan, perlu untuk mengambil bahasa Rusia, beberapa bahasa asing dan studi sosial.

Namun demikian, mengandalkan formula universal dari ketiga mata pelajaran ini tidak sepadan - sebagai gantinya, Anda perlu menghubungi universitas yang dipilih untuk masuk terlebih dahulu dan mengklarifikasi persyaratan apa yang diajukan untuk pelamar.

Di mana dia bekerja?

Setelah kuliah, ahli bahasa memiliki prospek yang paling luas untuk mencari pekerjaan, karena ia dapat bekerja di perusahaan atau perusahaan mana pun yang memiliki hubungan sedikit pun dengan bahasa asing atau kontak internasional. Pilihan termudah dan paling jelas yang paling dekat dengan rumah adalah sekolah tempat Anda dapat mengajar, meskipun lebih sering ahli bahasa mengajar di Internet, blogging, atau merekrut kelompok dari jarak jauh.

Selain itu, pekerjaan potensial mungkin termasuk:

  • agen penerjemahan, serta media yang terlibat dalam operasional penerjemahan pers asing dan artikel dari Internet;
  • universitas dan institut yang membutuhkan staf pengajar berkualitas tinggi;
  • asosiasi internasional, asosiasi dan pusat pers yang membutuhkan konsultasi lanjutan untuk merumuskan pernyataan mereka sendiri dengan benar dalam bahasa yang berbeda;
  • hotel, perpustakaan dan asosiasi museum.

Berapa penghasilannya?

Gaji seorang ahli bahasa adalah angka yang agak abstrak, karena setiap spesialis semacam itu adalah sejenis barang. Lowongan terbuka semacam ini dengan tanggung jawab yang jelas dan jelas sebelumnya tidak ada, dan itu tergantung pada daftar tugas yang bersedia dibayar oleh bos. Sekali lagi, banyak ahli bahasa bekerja lepas, jika tidak permanen, maka sebagian, dan di sana semuanya tergantung pada tingkat spesialis tertentu dan aliran pesanan yang dia hadapi, dan ini adalah nilai yang sangat bervariasi.

Untuk memberikan setidaknya gambaran umum tentang gaji seorang ahli bahasa, mari kita lihat profesi terkait. Seorang penerjemah pemula yang tidak berurusan dengan terjemahan simultan dan bekerja di biro provinsi dengan bahasa populer hampir tidak dapat mengandalkan gaji yang lebih tinggi dari 20-40 ribu rubel sebulan. Gaji rata-rata seorang guru sekolah di Rusia adalah 41.000 rubel. Dalam kedua kasus, semuanya juga tergantung pada wilayahnya, karena bukan rahasia lagi bahwa gaji di Moskow atau St. Petersburg jauh lebih tinggi daripada di provinsi.

Bantuan yang baik untuk menaikkan gaji mungkin merupakan pengetahuan tambahan tentang bahasa atau dialek langka - jika Anda tidak terbatas hanya pada mereka, biaya tambahannya bisa 15-20 ribu rubel lebih dari gaji. Bekerja sebagai ahli bahasa di bidang TI memungkinkan Anda menghasilkan dari 50 ribu rubel dan lebih banyak lagi, dan penerjemah simultan juga berpenghasilan sangat baik.

Bekerja untuk cabang Rusia dari sebuah perusahaan asing besar, Anda dapat secara signifikan melampaui gaji rata-rata Rusia.

tidak ada komentar

Mode

kecantikan

Rumah