Ringkasan

Bagaimana cara menulis resume penerjemah?

Bagaimana cara menulis resume penerjemah?
Isi
  1. Keunikan
  2. Struktur
  3. Surat pengiriman
  4. kesalahan
  5. sampel

Profesi seorang juru bahasa terdiri dari menerjemahkan pidato lisan dan dokumentasi tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain. Profesi ini sangat diminati di banyak industri dan membayar dengan baik. Untuk mendapatkan pekerjaan yang diinginkan, Anda harus menulis dan mengirimkan resume Anda sendiri dengan benar.

Keunikan

Untuk memahami fitur profesi apa yang harus diperhitungkan, kami mencantumkan persyaratan yang berlaku untuk posisi penerjemah. Selain pengetahuan tentang bahasa asing, pelamar diharuskan mengetahui hal-hal berikut:

  • metode dan aturan penerjemahan dalam gaya ilmiah dan teknis;
  • aturan sistem koordinasi translasi saat ini;
  • spesialisasi dan bidang kegiatan pelanggan;
  • terminologi pada topik dalam bahasa yang dipilih;
  • standar, buku referensi dan bahan referensi tentang spesialisasi pelanggan;
  • mengedit aturan dalam gaya ilmiah dan sastra;
  • tata bahasa dan sintaksis bahasa yang dipilih.

Jika Anda seorang freelancer, Anda akan terhindar dari mempelajari bagian dari dokumentasi. Jika Anda akan mendapatkan pekerjaan tetap di kantor, maka Anda perlu mengetahui dokumen peraturan berikut:

  • metodologi organisasi buruh;
  • undang-undang ketenagakerjaan;
  • peraturan ketenagakerjaan internal;
  • tindakan pencegahan keselamatan, aturan keselamatan kebakaran.

Pengumuman penerimaan penerjemah menunjukkan bahwa persyaratan pelamar berbeda. Tergantung pada lowongan yang diusulkan, fitur dan persyaratan berikut adalah:

  • jika Anda berencana untuk melamar penerjemah kategori pertama, maka Anda akan memerlukan pendidikan profesional yang lebih tinggi dan setidaknya tiga tahun pengalaman kerja sebagai juru bahasa kategori II;
  • jika kosong penerjemah kategori II, perlu memiliki pendidikan profesional yang lebih tinggi dan pengalaman kerja sebagai penerjemah minimal 3 tahun;
  • jika tujuannya hanya untuk mendapatkan pekerjaan sebagai juru bahasa, maka Anda akan membutuhkan pendidikan profesional yang lebih tinggi sebagai penerjemah atau translator-linguis.

Struktur

Seperti dokumen apa pun, resume penerjemah memiliki strukturnya sendiri, terdiri dari beberapa blok.

  • Rincian kontak. Di bagian ini, Anda harus menentukan alamat, ponsel, email. Tidak akan berlebihan untuk menambahkan utusan mana yang dapat Anda hubungi. Ini menghilangkan kemungkinan bahwa Anda tidak akan dihubungi melalui telepon atau Anda akan kehilangan e-mail.
  • Bahasa. Bidang ini harus berisi semua bahasa yang Anda gunakan, serta arah terjemahan. Misalnya, "dari Cina ke Rusia, dari Rusia ke Cina" atau "Yunani - Inggris".
  • Pendidikan. Ini menunjukkan tidak hanya pendidikan tinggi, tetapi juga pelatihan, kursus pelatihan lanjutan, dan seminar apa yang Anda ikuti sebagai bagian dari profesi penerjemahan.
  • Pengalaman sebagai penerjemah. Bagian ini menunjukkan masa kerja, daftar tempat kerja (jika kondisi kerahasiaan tidak dilanggar). Rekomendasi dari pekerjaan sebelumnya dan kontak manajer yang memberikan rekomendasi akan menjadi tambahan yang bagus.
  • Informasi tambahan. Di sini Anda dapat menambahkan poin-poin berikut ke resume Anda:
    • lampirkan fotomu Anda harus memilih foto dalam kualitas yang baik, yang hanya menangkap Anda, tanpa orang asing;
    • menunjukkan spesialisasi, minat profesional dan topik terjemahan;
    • daftar keterampilan yang akan berguna dalam profesi penerjemah.

Dari struktur resume, menjadi jelas bahwa item "Pengalaman Kerja" akan menjadi landasan saat menerima lowongan atau pesanan. Kurangnya pengalaman secara signifikan mengurangi kemungkinan pesanan. Majikan memperlakukan pilihan penerjemah dengan sangat bertanggung jawab. Untuk mendapatkan pengalaman yang berharga dan perlu, Anda harus mengerjakan proyek yang setidaknya terkait dengan profesi penerjemahan. Pertukaran freelance terutama akan membantu dalam hal ini, di mana, selain pengalaman, ada peluang untuk menerima umpan balik positif untuk pekerjaan Anda.

Perlu diingat bahwa tidak sulit untuk mendapatkan pesanan. Lebih penting untuk melengkapinya sedemikian rupa untuk mendapatkan penilaian positif dan melanjutkan kerjasama.

Surat pengiriman

Surat lamaran harus dilampirkan pada resume. Teks surat adalah versi singkat dari ringkasan. Itu pasti harus menunjukkan pasangan bahasa dan topik yang Anda gunakan. Dengan parameter inilah manajer mencari penerjemah. Solusi yang baik adalah dengan menunjukkan tarif dan metode pembayaran yang diinginkan. Perlu juga menambahkan mode operasi dan kecepatan terjemahan ke teks.

Manajer pencarian pasti akan memperhatikan mereka yang memberi mereka informasi paling lengkap.

kesalahan

Ada daftar kecil hal-hal yang harus Anda perhatikan saat menulis resume. Beberapa aspek harus dipertimbangkan.

  • Jangan menulis resume dalam bahasa Inggris, kecuali kondisi ini dijabarkan dalam posting pekerjaan. Ringkasan seperti itu tidak akan mengejutkan siapa pun, dan manajer pencarian mungkin tidak berbicara bahasa Inggris dengan cukup baik. Oleh karena itu, aplikasi Anda akan diabaikan.
  • Jangan membebani resume Anda dengan daftar panjang program komputer yang Anda miliki. Resume Anda akan mengatakan semuanya untuk Anda.
  • Seperti yang disebutkan di paragraf terakhir - coba saat Anda membuatnya. Hindari kesalahan tata bahasa, periksa konsistensi kalimat. Buat tata letak dokumen yang benar dengan indentasi, interval, dan font yang seragam. Untuk memastikan bahwa tata letak tidak bergeser karena versi program yang berbeda, lampirkan resume dalam format PDF.

Penting! Ringkasan tidak boleh lebih dari satu halaman.

sampel

Untuk mengkonsolidasikan semua yang tertulis di atas, kami memberikan contoh resume penerjemah.

Ivanov Ivan Ivanovich

Tanggal lahir: 25.10.1985

Kota: Vladivostok

Massa. telepon: +4 (000) 000 00 00

getaran: +4 (000) 000 00 00

ada apa: +4 (000) 000 00 00

Surel: Ivanov@gmail. com

Bahasa: Rusia - Jerman teknis, Jerman teknis - Rusia, Inggris teknis - Rusia, Rusia - Inggris teknis.

Pendidikan: September 2002 - Juni 2006 Universitas Pedagogis Negeri Vladivostok, Fakultas Filologi, spesialisasi "Penerjemah-linguis".

Pendidikan tambahan: Mei 2007 - Agustus 2007 Kursus lanjutan Bahasa Inggris Teknis dan Jerman.

pengalaman kerja: penerjemah Mei 2007 - April 2009 di kota Vladivostok.

Informasi tambahan:

  • Saya pengguna PC tingkat lanjut;
  • Saya telah meninggalkan pidato lisan dan diksi yang benar;
  • memahami aturan etiket bisnis;
  • bertanggung jawab, mudah bergaul, saya dengan mudah menemukan bahasa yang sama;
  • Saya memiliki konsentrasi tinggi pada tugas yang ada dan tingkat organisasi yang tinggi;
  • Saya memiliki pemikiran analitis dan kemampuan belajar yang baik;
  • menikah, tidak punya anak;
  • peluang perjalanan: tersedia.
tidak ada komentar

Mode

kecantikan

Rumah